「可是(kě shì)」は中国語で非常に頻繁に使用される表現です。このフレーズは日本語で「しかし」や「でも」と訳され、会話や文章において対立する意見や状況を示す際に用いられます。この文章では、「可是」が持つ意味やその使い方について詳しく説明します。
「可是」の基本的な意味
「可是」という言葉は、字義通りに解釈すると「可能であるが」という意味を持ちますが、日常会話では「しかし」「でも」という接続詞的な役割を果たします。この用法は、意見や状況を反転させるために使用され、前の文に対して相反する情報を追加します。
使用例1:日常会話における使い方
例えば、友人に会う約束をしていて、何らかの都合で遅れる場合の会話で、「我会迟到,可是我会尽量提前到。」(私は遅れますが、できるだけ早く着くようにします)といったふうに使われます。この場合「可是」が使われることで、遅れるというネガティブな情報に対してポジティブな情報を対比させています。
使用例2:ビジネスシーンでの使い方
ビジネスにおいても「可是」はよく用いられます。例えば、「このプロジェクトは難しいが、成功すれば大きな利益をもたらす。しかし、リスクも伴う。可是、我々はそれを管理する自信がある。」(このプロジェクトは難しいですが、成功すれば大きな利益が得られます。しかし、リスクも伴います。でも、私たちはそのリスクを管理できる自信があります)といった具合です。
「可是」の文脈での変化
「可是」はさまざまな文脈で使用されるため、そのニュアンスが状況によって変わります。例えば、同じ言葉でも、「可是」における声のトーンや文章の構成によって、相手に与える印象が異なることがあります。
感情を込めた使用法
時には、「可是」は感情を強調するために使われます。例えば、恋人に不満を言う際、「我很累,可是我还是想陪你。」(私はとても疲れていますが、それでもあなたと一緒にいたいです)と使うことで、相手への愛情を表現できます。
「可是」と他の表現との違い
「可是」は「但是(dàn shì)」や「不过(bù guò)」などの他の接続詞と似ていますが、それぞれ微妙な使い分けがあります。「可是」はもう少し口語的で、日常会話において使われることが多い傾向があります。
「但是」との違い
「但是」は、ややフォーマルな場面で用いられることが多く、「可是」とは異なる印象を与えます。友人とのカジュアルな会話では「可是」を選ぶことが一般的です。
「不过」との違い
「不过」は軽い意味合いを持ち、「でも」や「ただ」と訳されることが多いです。このため、話し手の重要性や強調したい意見によって、「可是」、「但是」、「不过」を使い分けることが求められます。
まとめ
「可是(kě shì)」は、中国語における重要な接続詞であり、会話や文章において非常に多用途に使用されます。ネガティブな情報を伝えながらも、ポジティブな意図を持つ表現として活用され、コミュニケーションの幅を広げます。異なる文脈や感情のニュアンスに応じて、他の表現と組み合わせて使うことで、より効果的に意見や感情を伝えることが可能です。
Mọi Thông Tin Chi Tiết Xin Liên Hệ
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM

Sứ mệnh của Chuyên là giúp đỡ và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam sang Đài Loan học tập, sinh sống và làm việc. Là cầu nối để lan tỏa giá trị tinh hoa nguồn nhân lực Việt Nam đến với Đài Loan và trên toàn cầu.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Du học Đài Loan
Lao Động Đài Loan
Việc Làm Đài Loan
Đơn Hàng Đài Loan
Visa Đài Loan
Du Lịch Đài Loan
Tiếng Đài Loan
KẾT NỐI VỚI CHUYÊN
Zalo: https://zalo.me/0936126566
Website: www.dailoan.vn