在台灣的日常對話中,「當作/當做」(dàng zuò) 是一個出現頻率極高的詞組,但許多中文學習者常常對其精確用法感到困惑。本文將從台灣語言專家的角度,深度解析這個詞組的各種用法,並提供大量實用例句幫助您掌握道地的台灣中文表達。
當作/當做 的基本意義解析
1. 核心概念
「當作」和「當做」在台灣中文中是完全同義的,讀音都是 dàng zuò,主要表達「將A視為B」或「把A作為B使用」的概念。台灣人日常使用時更偏好「當作」的寫法。
2. 語義細分
- 替代關係
:將某物視為另一物的替代品
- 假設情況:在假設性情境中使用
- 心理認知:表達主觀上的認定
當作/當做 的完整文法結構
1. 基本句型
【主詞】+ 把/將 + 【A】 + 當作/當做 + 【B】
例句:“我把這張椅子當作臨時桌子使用。”
2. 省略形式
在台灣口語中常省略「把/將」:
【主詞】+ 【A】 + 當作/當做 + 【B】
例句:“這個房間當作儲藏室好了。”(台灣常見口語)
台灣人最常用的20個生活化例句
1. 日常物品使用
- “我把牛奶箱當作小板凳坐。”(台灣常見回收利用方式)
- “阿嬤常把月曆紙當作包裝紙用。”(台灣老一輩節儉習慣)
2. 人際關係表達
- “我早就把你當作自己家人了。”(台灣人表達親密的常用說法)
- “老闆把他當作接班人培養。”(職場常用語)
3. 假設性情境
- “如果颱風天放假,就當作賺到一天休息。”(台灣人面對颱風假的典型心態)
- “這次失敗就當作繳學費吧。”(台灣商場安慰用語)
當作 vs. 當做:台灣用法特別提醒
在台灣,「當作」的使用頻率遠高於「當做」,特別是在正式書寫中。但在口語表達上兩者完全通用,台灣人不會特別區分。
常見錯誤與糾正
錯誤用法![]() |
正確用法 | 說明 |
---|---|---|
我當作他不會來 | 我以為他不會來 | 「當作」不適用於純粹的認知錯誤 |
Mọi Thông Tin Chi Tiết Xin Liên Hệ

CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM

Sứ mệnh của Chuyên là giúp đỡ và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam sang Đài Loan học tập, sinh sống và làm việc. Là cầu nối để lan tỏa giá trị tinh hoa nguồn nhân lực Việt Nam đến với Đài Loan và trên toàn cầu.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Du học Đài Loan
Lao Động Đài Loan
Việc Làm Đài Loan
Đơn Hàng Đài Loan
Visa Đài Loan
Du Lịch Đài Loan
Tiếng Đài Loan
KẾT NỐI VỚI CHUYÊN
Zalo: https://zalo.me/0936126566
Website: www.dailoan.vn