In the vibrant world of the Chinese language, phrases often encapsulate rich meanings that extend beyond their literal translations. One such expression is 長篇大論 (cháng piān dà lùn). This article delves into its meaning, grammatical structure, and practical usage through example sentences, providing you with insight into this Chinese expression.
What Does 長篇大論 Mean?
At its core, 長篇大論 translates to “long essay” or “extensive discourse.” The phrase is often used to refer to lengthy discussions, tedious speeches, or verbose writings that can overwhelm the listener or reader. It can carry a slightly negative connotation, implying that the speaker or writer is being unnecessarily wordy, rather than concise.
Breaking Down the Components
The term consists of three characters:
- 長篇 (cháng piān): Meaning ‘long piece’ or ‘long chapter’, it usually refers to extensive written content.
- 大論 (dà lùn): Translates to ‘great discourse’ or ‘grand discussion’. It denotes a large scope of dialogue or argument.
Grammatical Structure of 長篇大論

Understanding the grammatical composition of 長篇大論 can help in constructing similar expressions and utilizing the phrase effectively within sentences.
Adjective + Noun Structure
長篇大論 follows a common Chinese structure where adjectives precede nouns. The noun phrase can be broken down as:
- 長篇 (cháng piān) acts as an adjective modifying 大論 (dà lùn).
Usage in Context
In speaking or writing, 長篇大論 can be used to critique someone’s speech or written work, suggesting it is overly lengthy and lacks focus. Understanding this phrase allows speakers and learners of Chinese to express dissatisfaction with verbosity in communication.
Example Sentences Using 長篇大論
Practicing with example sentences is crucial for grasping the use of 長篇大論. Here are a few sentences to illustrate its application:
Formal Contexts
- 他的演讲太长篇大论,让人听得很疲倦。
(Tā de yǎnjiǎng tài cháng piān dà lùn, ràng rén tīng dé hěn píjuàn.)
(His speech was too long-winded, making the audience very tired.) - 这篇论文虽然有深度,但也长篇大论,建议删减一些内容。
(Zhè piān lùnwén suīrán yǒu shēndù, dàn yě cháng piān dà lùn, jiànyì shān jiǎn yīxiē nèiróng.)
(Although this paper is insightful, it is quite verbose, and I suggest cutting down some sections.)
Casual Contexts
- 他总是长篇大论,真让人受不了。
(Tā zǒng shì cháng piān dà lùn, zhēn ràng rén shòu bù liǎo.)
(He always goes on and on; it’s really unbearable.) - 如果你能简短一点,那就不用再长篇大论了。
(Rúguǒ nǐ néng jiǎnduǎn yīdiǎn, nà jiù bùyòng zài cháng piān dà lùn le.)
(If you can be a bit more concise, there’s no need for lengthy discourse.)
Conclusion
The expression 長篇大論 (cháng piān dà lùn) is not merely a phrase; it encapsulates a cultural attitude toward communication in Chinese. The use of this term reflects a preference for clarity and brevity in discourse. By understanding its meaning, grammatical structure, and how to effectively incorporate it into conversation, learners can enhance their proficiency in the Chinese language while navigating its rich linguistic landscape.

Sứ mệnh của Chuyên là giúp đỡ và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam sang Đài Loan học tập, sinh sống và làm việc. Là cầu nối để lan tỏa giá trị tinh hoa nguồn nhân lực Việt Nam đến với Đài Loan và trên toàn cầu.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Du học Đài Loan
Lao Động Đài Loan
Việc Làm Đài Loan
Đơn Hàng Đài Loan
Visa Đài Loan
Du Lịch Đài Loan
Tiếng Đài Loan
KẾT NỐI VỚI CHUYÊN
Zalo: https://zalo.me/0936126566
Website: www.dailoan.vn