Introduction
The Chinese idiom 心神不宁 (xīn shén bù níng) is a phrase that resonates deeply within the context of emotional states and mental well-being. With its roots in traditional Chinese culture, it conveys a sense of unease and restlessness. In this article, we will explore the meaning of 心神不宁, its grammatical structure, and provide example sentences to illustrate its usage effectively.
What Does 心神不宁 (xīn shén bù níng) Mean?
The idiom 心神不宁 directly translates to “the heart and spirit are not at peace.”
- 心 (xīn): heart
- 神 (shén)
: spirit/mind
- 不 (bù): not
- 宁 (níng): peaceful/quiet
When combined, these characters express a state of inner turmoil where one’s mind cannot find peace, often due to anxiety, worries, or discomfort.
Grammatical Structure of 心神不宁
To precisely understand how to use 心神不宁 in conversation, let’s break down its grammatical structure:
Word Components
须知: Each component of the idiom plays a critical role:
- 心: This noun refers to the emotional core of a person. In Chinese philosophy, the heart is not merely an organ but also a metaphor for one’s feelings and emotional state.
- 神: Often translated as ‘spirit,’ this term refers to the mind and consciousness, representing one’s thoughts and mental clarity.
- 不: A negative particle that negates the following word, indicating the opposite state.
- 宁: This adjective signifies peace or quietness, highlighting the desired state that is currently absent.
Phrase Structure
心神不宁 is a fixed phrase and generally used as a descriptive state. It can function as a standalone description of a person’s emotional condition or integrated into larger sentences.
Example Sentences Using 心神不宁
To solidify our understanding of 心神不宁, here are some contextualized example sentences:
Sentence 1
我最近心神不宁,睡觉也很难入眠。
Translation: I haven’t been able to find peace recently, and it’s been hard to fall asleep.
This sentence illustrates the direct impact of feeling 心神不宁 on an individual’s sleep quality.
Sentence 2
在这个紧张的工作环境中,很多人都心神不宁。
Translation: In this stressful work environment, many people feel restless.
Here, the idiom captures a collective emotional state influenced by external pressures.
Sentence 3
他因为考试的压力而心神不宁,无法专注于任何事情。
Translation: He feels uneasy due to the pressure of exams, unable to focus on anything.
This example highlights how specific pressures can lead to a state of 心神不宁.
Conclusion
心神不宁 (xīn shén bù níng) is a poignant expression that encapsulates the complexities of human emotions and mental states. By understanding its meaning, grammatical structure, and usage through examples, learners of Chinese can better express feelings of unease and understand the sentiment behind this idiom. As we continue to explore the richness of the Chinese language, phrases like 心神不宁 provide valuable insights into the emotional landscape of Chinese speakers.

Sứ mệnh của Chuyên là giúp đỡ và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam sang Đài Loan học tập, sinh sống và làm việc. Là cầu nối để lan tỏa giá trị tinh hoa nguồn nhân lực Việt Nam đến với Đài Loan và trên toàn cầu.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Du học Đài Loan
Lao Động Đài Loan
Việc Làm Đài Loan
Đơn Hàng Đài Loan
Visa Đài Loan
Du Lịch Đài Loan
Tiếng Đài Loan
KẾT NỐI VỚI CHUYÊN
Zalo: https://zalo.me/0936126566
Website: www.dailoan.vn