Introduction to 不寒而慄
The Chinese idiom 不寒而慄 (bù hán ér lì) is a vivid expression that captures the essence of fear and trepidation that arises without any external stimuli. Literally translating to “shivering without cold,” it suggests a feeling of dread or fear that occurs for reasons beyond the immediate physical sensations. In this article, we will explore the meaning, grammatical structure, and practical examples of this intriguing phrase.
Meaning of 不寒而慄
At its core, 不寒而慄 describes a situation where someone experiences fear or anxiety without a direct cause, as if they are exposed to an imminent threat even though there is no tangible source of danger. This idiom is particularly expressive in literary and conversational Chinese, conveying both emotional depth and a sense of heightened awareness.
Contextual Usage
The use of 不寒而慄 is often associated with scenarios involving suspense, horror, or foreboding. It effectively illustrates how one’s imagination or subconscious can conjure fears that are not physically present. Common contexts include storytelling, discussions of past traumas, or even during moments of anticipation when something foreboding may occur.
Grammatical Structure of 不寒而慄
The phrase 不寒而慄 consists of four characters, each contributing to its overall meaning:
- 不 (bù): a negation particle meaning “not.”
- 寒 (hán): meaning “cold.”
- 而 (ér): a conjunction that can mean “and” or “but,” linking the two states of being.
- 慄 (lì): meaning “to tremble” or “to shiver.”
The structure can be broken down as follows:
- 不 (not) + 寒 (cold): “not cold” – indicating that there is no physical chill.
- 而 (and/but): connects the preceding clause to the next.
- 慄 (tremble): suggests the action of trembling despite the lack of cold.
Together, the phrase encapsulates the idea of trembling in fear without the influence of coldness, emphasizing the psychological aspect of fear.
Example Sentences Using 不寒而慄
In Conversational Context
Here are several examples showcasing the application of 不寒而慄 in various contexts:
- 当我独自走过那个阴暗的巷子时,我不寒而慄。
(When I walked alone through that dark alley, I shivered without cold.) - 她的故事让我不寒而慄。
(Her story made me tremble with fear.) - 即使明天是愚人节,那封信让我依然感到不寒而慄。
(Even though tomorrow is April Fool’s Day, that letter still makes me shiver.)
In Literary Context
The idiom can also be used in a more literary format, highlighting its expressive quality:
- 在月光下,古老的钟声响起,令我不寒而慄。
(Under the moonlight, the sound of the ancient bell rang, causing me to shiver without cold.) - 游戏中的恐怖元素让我不寒而慄,心跳加速。
(The horror elements in the game made me tremble, my heart racing.)
Conclusion
The phrase 不寒而慄 (bù hán ér lì) is not only a linguistic gem but also a significant expression of the psychological experience of fear. Understanding its meaning, grammatical structure, and usage helps learners of Chinese appreciate the nuances of the language. The ability to convey such profound emotional experiences succinctly is what makes idioms like 不寒而慄 an essential part of Chinese culture and communication.

Sứ mệnh của Chuyên là giúp đỡ và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam sang Đài Loan học tập, sinh sống và làm việc. Là cầu nối để lan tỏa giá trị tinh hoa nguồn nhân lực Việt Nam đến với Đài Loan và trên toàn cầu.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Du học Đài Loan
Lao Động Đài Loan
Việc Làm Đài Loan
Đơn Hàng Đài Loan
Visa Đài Loan
Du Lịch Đài Loan
Tiếng Đài Loan
KẾT NỐI VỚI CHUYÊN
Zalo: https://zalo.me/0936126566
Website: www.dailoan.vn