In the rich tapestry of the Chinese language, certain phrases encapsulate deep-seated emotions and cultural nuances. One such phrase is 力不從心 (lì bù cóng xīn), which translates to “the power is insufficient to follow the heart.” This expression paints a vivid picture of the internal struggle many face when their desires surpass their physical capabilities. This article explores the meaning, grammatical structure, and provides example sentences to illustrate its usage.
The Meaning of 力不從心 (lì bù cóng xīn)
The phrase 力不從心 is composed of four characters, each contributing to its overall significance. Here’s the breakdown:
- 力 (lì) – power, strength
- 不 (bù) – not, insufficient
- 從 (cóng) – to follow
- 心 (xīn) – heart, mind
When combined, these characters signify a disconnect between one’s desires (heart) and one’s abilities (power). It reflects scenarios in both personal ambitions and societal expectations where the heart’s aspirations clash with the reality of one’s strength or resources.
Grammatical Structure of 力不從心
Understanding the grammatical structure of 力不從心 can enhance your grasp of not only this phrase but also similar expressions in Chinese. Here’s how the structure works:
1. Four-Character Idioms
Chinese language is rich in four-character expressions (成语, chéngyǔ). These idioms convey complex ideas succinctly. In this case, 力不從心 fits perfectly into this category, demonstrating both a specific meaning and cultural depth.
2. Syntax
The syntax in this phrase follows a straightforward structure where the subject is implied rather than explicitly stated. The phrase communicates the idea that an individual feels a lack of strength to pursue their heartfelt wishes. Combining different components creates a poignant and relatable sentiment.
Example Sentences Using 力不從心
To illustrate how 力不從心 can be applied in conversations and writing, here are several examples:
1. Everyday Conversations
我想去旅行,但是我的工作太忙了,真是力不從心。
Translation: “I want to travel, but my work is too busy; it’s truly a case of ‘力不從心’.”
2. Literature and Poetry
在这悲伤的日子里,她感到力不從心,无法追寻自己的梦想。
Translation: “On this sorrowful day, she felt ‘力不從心’ and unable to pursue her dreams.”
3. Personal Reflection
虽然我努力锻炼,但在运动会上,我还是力不從心。
Translation: “Even though I train hard, I still feel ‘力不從心’ at the sports event.”
Conclusion: Reflecting on 力不從心
In conclusion, the phrase 力不從心 (lì bù cóng xīn) encompasses more than just a translation; it encapsulates a vital human experience—striving towards our dreams while grappling with limitations. By understanding its meaning, grammatical structure, and seeing it articulated in various contexts, we can appreciate its depth in the fabric of the Chinese language.
As learners of Chinese or enthusiasts of the culture, acknowledging expressions like 力不從心 not only enhances our vocabulary but also enriches our understanding of the emotional landscape that the language conveys.

Sứ mệnh của Chuyên là giúp đỡ và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam sang Đài Loan học tập, sinh sống và làm việc. Là cầu nối để lan tỏa giá trị tinh hoa nguồn nhân lực Việt Nam đến với Đài Loan và trên toàn cầu.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Du học Đài Loan
Lao Động Đài Loan
Việc Làm Đài Loan
Đơn Hàng Đài Loan
Visa Đài Loan
Du Lịch Đài Loan
Tiếng Đài Loan
KẾT NỐI VỚI CHUYÊN
Zalo: https://zalo.me/0936126566
Website: www.dailoan.vn