The Chinese idiom “名副其實 (míng fù qí shí)” is a thought-provoking expression that encapsulates the idea of something living up to its name or title. This article delves into the profound meaning of this idiom, examines its grammatical structure, and provides a variety of examples that illustrate its usage in everyday conversation.
What Does “名副其實 (míng fù qí shí)” Mean?
The phrase “名副其實” can be translated directly as “the name matches the reality,” which emphasizes the importance of authenticity and congruence between a name and the essence of the object or person it describes. Essentially, it suggests that appearances and titles should reflect true characteristics or qualities.
Breaking Down the Meaning
- 名 (míng): This character means “name” or “fame”. It refers to the title or designation of something.
- 副 (fù): This character indicates “to correspond” or “to match”. It is bridging the meanings between the following characters.
- 其 (qí): This character can be translated as “its” or “that”, serving as a possessive or demonstrative pronoun.
- 實 (shí): This character means “reality” or “truth”. It signifies the actual state of affairs.
Grammatical Structure of “名副其實”
Understanding the grammatical structure of “名副其實” can help comprehend its correct usage:
Components of the Idiom
As mentioned earlier, “名副其實” consists of four characters, each plays a pivotal role:
- The first character (名) sets the stage by introducing the subject’s name or title.
- The second character (副) links the subject’s name to the next word, implying a match between the two.
- The third character (其) refers back to the subject, reinforcing the connection.
- The fourth character (實) concludes the expression by emphasizing the reality or truthfulness of the subject.
The structure is typical for four-character Chinese idioms known as “Chengyu.” They often carry deep meanings and are used for emphasis in conversations, enhancing the richness of the language.
Example Sentences Using “名副其實”
To better understand how to use “名副其實” in various contexts, here are some illustrative examples:
Example 1: In Everyday Conversations
在这次比赛中,他赢得了名副其实的冠军。
(Zài zhè cì bǐ sài zhōng, tā yíng déle míng fù qí shí de guàn jūn.)
Translation: In this competition, he won the title of champion, which truly matches his skills.
Example 2: In Business Context
这家餐厅的食物真是名副其实,味道非常好。
(Zhè jiā cān tīng de shí wù zhēn shì míng fù qí shí, wèi dào fēi cháng hǎo.)
Translation: The food at this restaurant is indeed worthy of its name; the flavors are exceptional.
Example 3: In Literature
这个故事中的人物都是名副其实,个性鲜明。
(Zhège gù shì zhōng de rén wù dōu shì míng fù qí shí, gè xìng xiān míng.)
Translation: The characters in this story are indeed true to their names, each with distinct personalities.
Conclusion
In summary, “名副其實 (míng fù qí shí)” is a rich expression that speaks to the authenticity and legitimacy of names and titles. By integrating this idiom into your vocabulary, you can enhance your fluency and expressiveness in Chinese. The grammatical structure due to its concise four-character form makes it a perfect asset for both formal and informal contexts. Remember to use it when discussing matters of reputation, character, or authenticity, and watch how it elevates your language skills!

Sứ mệnh của Chuyên là giúp đỡ và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam sang Đài Loan học tập, sinh sống và làm việc. Là cầu nối để lan tỏa giá trị tinh hoa nguồn nhân lực Việt Nam đến với Đài Loan và trên toàn cầu.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Du học Đài Loan
Lao Động Đài Loan
Việc Làm Đài Loan
Đơn Hàng Đài Loan
Visa Đài Loan
Du Lịch Đài Loan
Tiếng Đài Loan
KẾT NỐI VỚI CHUYÊN
Zalo: https://zalo.me/0936126566
Website: www.dailoan.vn