In the journey of mastering the Chinese language, one encounters a diverse array of expressions, phrases, and idioms. Among these, the term 留情 (liú qíng) stands out for its nuanced meaning and applications. This article delves into the meaning of 留情, its grammatical structure, and offers practical examples for better comprehension and usage in everyday conversations.
What Does 留情 (liú qíng) Mean?
留情 (liú qíng) translates literally to “to leave feelings” or “to show mercy” in English. It is commonly used in contexts where one is advised to hold back on harsh judgments or actions, thereby emphasizing compassion, leniency, or mercy. The phrase encapsulates a sentiment of kindness, encouraging individuals to consider others’ feelings before acting.
Grammatical Structure of 留情
The expression 留情 consists of two characters:
- 留 (liú): This verb means “to leave,” “to stay,” or “to retain.” It is often used in various contexts, including leaving a message or retaining a feeling.
- 情 (qíng): This noun refers to “feeling,” “emotion,” or “sentiment.” It encompasses both emotional connections and various humane considerations in interactions.
When used together, 留情 (liú qíng) forms a phrase that suggests the act of retaining or holding on to emotional understanding or mercy towards others. Its structure is often applied in requests or advice, indicating that one should temper their actions with kindness.
Example Sentences Using 留情
To better illustrate the usage of 留情, let’s explore some example sentences:
1. Situational Context
In a discussion about a student’s performance:
老师说:“请对这些孩子留情,毕竟他们还是在学习阶段。”
Translation: “The teacher said, ‘Please show mercy towards these children; after all, they are still in the learning stage.’”
2. Personal Relationships
When comforting a friend:
朋友安慰我:“在生活中,我们都应该留情,别那么严厉。”
Translation: “A friend comforted me, ‘In life, we should all show mercy and not be so harsh.’”
3. Professional Setting
During a business negotiation:
在谈判时,他提醒大家要留情,这样才能达成共识。
Translation: “During the negotiation, he reminded everyone to show mercy so that a consensus could be reached.”
4. Social Interactions
Regarding public behavior:
微博上,有人提到:在网络社交中,我们需要对他人留情,不要过于苛刻。
Translation: “On Weibo, someone mentioned: In online social interactions, we need to show mercy towards others and not be overly critical.”
Conclusion
Understanding the phrase 留情 (liú qíng) is essential for anyone looking to deepen their knowledge of Chinese language and culture. It embodies the values of compassion and understanding, encouraging individuals to reflect on how their actions affect others. By incorporating this phrase into your vocabulary, you not only enrich your language skills but also embrace an important aspect of Chinese interpersonal communication.
To summarize, grasping the meaning, grammatical structure, and various applications of 留情 will undoubtedly enhance your proficiency and appreciation of the Chinese language. Remember, in a world filled with pressures and judgments, sometimes the greatest strength lies in showing a little 留情 (liú qíng)—empathy and understanding.

Sứ mệnh của Chuyên là giúp đỡ và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam sang Đài Loan học tập, sinh sống và làm việc. Là cầu nối để lan tỏa giá trị tinh hoa nguồn nhân lực Việt Nam đến với Đài Loan và trên toàn cầu.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Du học Đài Loan
Lao Động Đài Loan
Việc Làm Đài Loan
Đơn Hàng Đài Loan
Visa Đài Loan
Du Lịch Đài Loan
Tiếng Đài Loan
KẾT NỐI VỚI CHUYÊN
Zalo: https://zalo.me/0936126566
Website: www.dailoan.vn