The Chinese term 開脫 (kāi tuō) plays a significant role in everyday language, often implying the act of absolving oneself from responsibility or seeking an escape from a situation. This article aims to explore the meaning of 開脫, delve into its grammatical structure, and provide valuable example sentences to highlight its use. Whether you’re a language enthusiast or a learner, understanding this term will enhance your grasp of Chinese expressions.
What is 開脫 (kāi tuō)?
開脫 is a verb that translates to “to extricate” or “to absolve”. It is often used in contexts where someone is trying to get out of an obligation or responsibility, whether in a literal or metaphorical sense. In a more colloquial context, it can mean dodging a blame or escaping from a difficult situation.
The Literal Interpretation
Breaking down the characters, 開 (kāi) means “to open” or “to start”, while 脫 (tuō) means “to shed” or “to remove”. When combined, these characters convey the idea of “opening up” or providing a way out from something burdensome.
Grammatical Structure of 開脫
Grammatically, 開脫 operates as a transitive verb, meaning it requires an object to express a complete thought. It is commonly used in informal conversations, idiomatic expressions, and sometimes in literature.
Usage in Sentences
In terms of structure, 開脫 is often followed by a noun or a pronoun that indicates what one is being extricated from. For example:
- 我想要開脫這個責任。 (Wǒ xiǎng yào kāi tuō zhè ge zérèn.) – “I want to absolve myself from this responsibility.”
- 他試圖開脫自己的過錯。 (Tā shìtú kāi tuō zìjǐ de guòcuò.) – “He tried to escape from his own mistakes.”
Example Sentences Using 開脫
Casual Conversations
Below are a few examples that illustrate how 開脫 can be effectively used in everyday conversation:
- 她經常開脫自己的錯誤。 (Tā jīngcháng kāi tuō zìjǐ de cuòwù.) – “She often excuses her mistakes.”
- 你不能總是開脫責任。 (Nǐ bù néng zǒng shì kāi tuō zérèn.) – “You can’t always avoid responsibility.”
Formal Usage
In more formal contexts,開脫 can be used to convey serious matters, such as legal responsibilities or moral obligations:
- 我們需要討論如何合法地開脫契約。 (Wǒmen xūyào tǎolùn rúhé héfǎ de kāi tuō qìyuē.) – “We need to discuss how to legally extricate ourselves from the contract.”
- 法官不允許他開脫法律責任。 (Fǎguān bù yǔnxǔ tā kāi tuō fǎlǜ zérèn.) – “The judge did not allow him to evade legal responsibilities.”
Conclusion
In summary, understanding the term 開脫 (kāi tuō) provides valuable insights into the nuances of the Chinese language. Whether used in casual speech or formal discussions, it encapsulates the essence of evading responsibilities in various contexts. By incorporating the examples and grammatical insights shared in this article, learners of Chinese can enrich their vocabulary and communication skills.

Sứ mệnh của Chuyên là giúp đỡ và truyền cảm hứng cho các bạn trẻ Việt Nam sang Đài Loan học tập, sinh sống và làm việc. Là cầu nối để lan tỏa giá trị tinh hoa nguồn nhân lực Việt Nam đến với Đài Loan và trên toàn cầu.
CÓ THỂ BẠN QUAN TÂM
Du học Đài Loan
Lao Động Đài Loan
Việc Làm Đài Loan
Đơn Hàng Đài Loan
Visa Đài Loan
Du Lịch Đài Loan
Tiếng Đài Loan
KẾT NỐI VỚI CHUYÊN
Zalo: https://zalo.me/0936126566
Website: www.dailoan.vn